W sieci przetłumaczono większość z 73 nazw stacji rzymskiego metra, często w sposób wywołujący śmiech. Linie są tylko trzy, w związku z tym podróżowanie tym środkiem komunikacji wydawało się łatwe - ale do czasu, ponieważ angielskie nazwy stacji są czasem całkowicie błędne - zauważa portal Roma Today. Największy i zarazem najzabawniejszy błąd dotyczy nazwy stacji Eur Fermi. W rzymskiej dzielnicy Eur nosi ona imię Enrico Fermiego, laureata Nagrody Nobla w dziedzinie fizyki w 1938 roku. Ponieważ słowo "fermi" znaczy w języku włoskim "zatrzymaj się", stację tę "nazwano" po angielsku Eur Stop. Na linii A zachowano kilka oryginalnych włoskich nazw, które zapewne i na szczęście - jak zauważają dziennikarze - uznano za zbyt trudne do przetłumaczenia. Rzym. Zabawne nazwy stacji po angielsku. Translator nie podołał zadaniu Mniej szczęścia miała Porta Furba. Nazwa pochodzi od wariantu słowa: "formae", jak w średniowieczu nazywano akwedukty. Ponieważ "furbo" po włosku znaczy: sprytny, cwany, stację metra nazwano Smart Door. Colli Albani zostały przemianowane na Alban Hills, San Giovanni na Saint John, Re di Roma na King of Rome. Piazza di Spagna, czyli Plac Hiszpański to na mapie metra po prostu Spain. Oszczędzono stację w pobliżu znanego na całym świecie miasteczka filmowego Cinecitta, która nie została nazwana Cinecity. Podobnych translatorskich akrobacji dokonano w tłumaczeniu nazw niektórych stacji na francuski. Skąd tak dziwne nazwy? Przedstawiciele metra w Rzymie wyjaśniają W niedzielę na stronie metra pojawiło się wyjaśnienie dotyczące tłumaczeń. "Przez ostatnie kilka dni pracowaliśmy nad aktualizacją strony, aby była ona coraz bardziej użyteczna, również dla zagranicznych użytkowników poszukujących informacji na temat poruszania się po stolicy za pomocą rzymskiego metra" - czytamy. Dalej twórcy strony podkreślili, że zaczęli eksperymentować z automatycznym tłumaczeniem na język angielski, francuski i hiszpański, które opiera się na usłudze GTranslate. Jak dodano, jej wdrożenie "wykazało, że niektóre treści, w niektórych kontekstach, w szczególności nazwy stacji, były tłumaczone nieprawidłowo". "W związku z tym rozważamy możliwość wdrożenia tłumaczenia stron poprzez zatrudnienie profesjonalnych tłumaczy, którzy dzięki znajomości miasta Rzymu mogą wesprzeć projekt informacyjny poprzez wniesienie własnego wkładu" - dodano. *** Bądź na bieżąco i zostań jednym z 200 tys. obserwujących nasz fanpage - polub Interia Wydarzenia na Facebooku i komentuj tam nasze artykuły!