Biblia poprawna politycznie
Do niemieckich księgarń trafiło nowe tłumaczenie Biblii, w którym o Bogu mówi się per "Ty", a w tekście modlitwy "Ojcze nasz" zmieniło się w "Ojcze i matko nasza" - pisze "Rzeczpospolita".
Jak informuje dziennik, ewangeliccy teologowie, którzy są autorami nowego tłumaczenia przestrzegają, zasad współczesnej politycznej poprawności. Według nich, wśród zwykłych ludzi pojawiła się potrzeba Biblii, w której zostanie uwzględniony udział kobiet w pierwszej wspólnocie chrześcijańskiej i przedstawiony mniej agresywny stosunek do judaizmu.
W tekście znalazły też odzwierciedlenie ideały sprawiedliwości społecznej. " W przypowieści o robotnikach w winnicy nie ma już mowy o tym, że byli leniwi, lecz... bezrobotni" - czytamy w "Rz".
Autorzy tłumaczenia zapewniają, że nowa wersja Biblii nie musi zastępować już istniejących, a jej głównym zadaniem jest "zachęcenie młodzieży do lektury".