Prace nad przetłumaczeniem Biblii na język rdzennych mieszkańców Australii trwały ponad 30 lat, a w projekcie wzięło udział ponad stu lingwistów. Większość z żyjących w Australii 500 tys. aborygenów jest Chrześcijanami, lecz mówią on w setkach dialektów. Uważa się, że znany jako Pidgin English - Kirol wykształcił się na bazie kontaktów z europejskimi osadnikami na północy Australii. - Pomimo podobieństw miedzy językami tłumaczenie jest wciąż trudnym zdaniem, czasem wydaje się, że słowa w Kirol i w angielskim są te same, lecz zazwyczaj mają inne znaczenie dlatego musimy być bardzo uważni - mówi koordynator projektu. - Jednym z największych wyzwań było nie tylko dosłowne przetłumaczenie Biblii, ale także dostosowanie jej do warunków kulturowych, odzwierciedlających oryginalny duch aborygenów - powiedział lingwista Peter Carroll.